Сплiн Пер. Кариатиды Сны, В. Агаповой

Маргарита Метелецкая
       "Тогда в душе моей кладбищенские дроги
        Безжалостно влекут надежд погибших рой
        И смертная тоска, встречаЯ на пороге,
        Вонзает чёрный стяг в склонённый череп мой"
            "Сплин", Шарль Бодлер


       Чи не розпізнаний душею,
       Чи серцем помилилась я ?
       І, замість істини буття,
       Знов в мертву втрапила траншею?

       Картаюсь знахабнілим роком,
       Не знаючи падінь причин -
       Вбачаю праведний почин,
       А він - стає осудним кроком...

       Молюсь, ховаючись в оселі,
       Випрошуючи розумінь...
       Але ганьба, куди не кинь? -
       І тліють думи невеселі,

       Що осоружно самота
       На круг правічний...поверта...



                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2020/03/12/3766

        Не распознала ль я душевно,
        Иль сердцем  обманулась я?
        И, вместо истин бытия,
        Попала в мёртвую траншею?

        Корю себя бесстыдным роком,
        Не зная  паданья причин -
        Я вижу праведный почин,
        Вменяемый, пусть и жестокий...

        Молюсь, скрываясь в дом, в жилище,
        Прошу  прозренья... Только сплин.
        Куда ни кинь – позор один
        И грустные раздумья пищей,

        Что одиночества змея
        В привычный круг… вернёт меня...


                Перевод - Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2020/03/12/7763


Не распознала что ль душою,
Сердечком ли ошиблась я,
Но вместо правды бытия,
Лишь наваждение сплошное…

Казнюсь я этим наважденьем,
Не зная истинных причин –
Был вроде праведный почин,
А обернулось осужденьем.

Молюсь, любя уединенье,
И понимания прошу.
Однако же вину ношу,
И невесёлых дум томленье,

Что одинокость опостыло
на круг извечный своротила…


                Перевод - Соловей Заочник

Ошиблась чуткою душою,
иль сердцем оступилась я?
И, вместо истин бытия,
окоп я что-ли снова рою?

Себя корю за наглость рока,
вся в поисках её причин -
ищу я праведный почин,
а в нём ни ладу и ни проку...

Молюсь, запрятавшись от всех,
выпрашивая пониманье,
но студит разочарованье -
все начинания на смех...

А опостылевшая самость
всё вертит вечный круг упрямо...




                Вольный перевод - Григорий Пономарчук
                http://stihi.ru/2020/03/12/5712

       Иль обманулась я звездою,
       Иль изменил мне разум мой?
       Не веря истине простой,
       Влачусь могильной бороздою.

       Грешу на злую волю рока,
       Не зная истинных причин,
       Но вижу правильный зачин
       Дороги в светлое далёко.      

       Молюсь, укрывшись в Божьем Храме,
       Вину пытаясь искупить;
       Мне эту чашу не испить
       Моими грешными устами...      

       Одолевает одиночество,
       И снова мне чего-то хочется...